Si el tres d'abril el cu-cut no fa piu-piu, o és pres o no és viu o bé sent mal estiu
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Si el tres de abril el cuco no hace pío pío, o está preso o no está vivo o bien siente mal estío [verano]
Glosa:
Cal advertir que, tant a Campo com a Santa Liestra [nota 28: avui Santa liestra i San Quiles] i a tota la part baixa de la ribera de l'Éssera, el llenguatge usual és el castellano-aragonès sense cap barreja de català, la qual cosa no és obstacle perquè la major part dels seus aforismes sobre el temps i les collites siguin en la nostra llengua [en catalán] (Gomis, 1998: 162)
Así, en Farnés (1992: 215). En el DCVB (s. v. abril): Si es tres d'Abril, | lo cucut no fa piu-piu, | o és pres, o no és viu | o bé sent mal istiu. Gomis (1998: 161) atribuye a Campo (localidad ribagorzana de la provincia de Huesca, de habla tradicional aragonesa pero con elementos de tránsito hacia el tipo catalán) este refrán de hechura catalana: Si el 3d'abril [/] el cu-cut no fa piu-piu, [/] o és pres, o no és viu, [/] o bé sent mal estiu.