Se se oen as campanas de Penso, o vento está do sur; se se oen de Arbo, está norte
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si se oyen las campanas de Penso, el viento está del sur; si se oyen de Arbo, está [del] norte

Comentarios: 

Mapa 57a del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.27 (lugar y parroquia de Sela, municipio de Arbo). La fuente inserta entre corchetes [Portugal] tras Penso, y atribuye el refrán (en la nota 25 de la pág. 159) a Barcela (Arbo). Barcela y Penso distan menos de dos kilómetros en línea recta, separados por la frontera entre Galicia y Portugal, que en esa zona está delimitada por el curso del río Miño. En gallego normativo, campás en vez de campanas.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Arbo, Pontevedra, Galicia, España.

  • Territorio:

    Melgaço, Viana do Castelo, Portugal.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Arbo, Pontevedra, Galicia, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
159 (nota 25), 522
Volumen:
IV
Mapa:
57a