Se piove per la Pasqua [/] la susina s'imbozzacchia
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si llueve por la Pascua [/] la ciruela se seca

Glosa: 

Il verbo imbozzacchire si usa anche per altri frutti, nel senso di venire su a stento, crescere male. La susina viene detta bozzacchione quando il frutto si presenta gonfio, vuoto, vescicoloso, secca rapidamente e cade. (Antoni/Lapucci (1993: 104)

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 104). En Schwamenthal/Straniero (1993: 471), sin cesura y con coma.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
104
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
471
Núm. refrán:
5166