Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Si hace un tiempo suave en Navidad, carámbanos en los tejados en Pascua
Glosa:
S'il fait tiède à Noël, les chandelles -de glace- aux toits à Pâques [...] (Cassano, 1914 [1988] 61)
Se fa dolce il Natale, a Pasqua i tetti avranno il ghiaccio appesi in candeletti (Richelmy, 2006: 83)
Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 61). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Richelmy (2006: 83) lo recoge entre sus Proverbi piemontesi a pesar de que se trata de un refrán francoprovenzal: Si feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.