Se e' dè 'd San Pêval l'è srên, tot la zenta la starà ben; se e' vent e' tirarà la guëra la s'farà: se e' vent e' tira fôrt e' sarà una guëra a môrt, se e' vèn la nebia e la n'va via, l'è segn 'd murìa

Traducción literal: 

Si el día de San Pablo está sereno, toda la gente estará bien; si hace viento[,] guerra se hará [habrá]; si hace viento y sopla fuerte[,] habrá una guerra a muerte; si viene la niebla y no se va, será signo de mortandad

Glosa: 

Se il giorno di San Paolo farà sereno tutta la gente starà bene, se tirerà vento vi sarà guerra; se il vento spirerà forte, sarà una guerra a morte, se sarà nebbia e non andrà via, sarà segno di morìa.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
1996
Página:
63
Núm. refrán:
458