Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Traducción literal: 

Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo

Glosa: 

Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)

Comentarios: 

Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Schlarigna, Maloja, Grisones. Suiza.

    Orónimo. Valle situdo bajo el pico del mismo nombre (Piz Saluver).

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloordenar ascendente Edición En la fuente
PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] Dicziunari Rumantcsh Grischun Editorial:
Bischofberger
Lugar de edición:
Chur
Fecha de publicación:
1939-
Página:
812
Sub voce:
futschöla
Volumen:
VI
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
446