A sant Valentin [/] L'agasso mounto au pin: [/] Se noun ié jai, [/] Te tèngues panca gai
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A [por] San Valentín, [/] La urraca sube al pino: [/] Si no está ahí, [/] No te tengas aún por contento

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: A Sant Valentin [/] L'agaça monta au pin: [/] Se non i jai, [/] Te tèngues pas encar gai. La forma jai es una variante de jatz 'yace', que resulta difícil de mantener literalmente en la traducción ('si no yace ahí'). Se trata de un refrán con características fonéticas de la variedad provenzal.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
45, 1081
Sub voce:
agasso, Valentin
Volumen:
I, II