A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A [por] San Lucas [/] La nieve en la cima; [/] Por Todos los Santos, [/] La nieve en los campos; [/] Por San Andrés, [/] La nieve por el arroyo

Glosa: 
Comentarios: 

En versión normativa: A Sant Luc [/] La nèu pel truc; [/] A Totsants, [/] La nèu pels camps; [/] A Sant Andrieu, [/] La nèu pel riu. Mistral lo etiqueta como del Roergue, pero parece que deja algún que otro rastro fonético provenzal a través de la grafía. Una versión reducida de este refrán (Pèr Toussants...) se etiqueta también como languedociana (el Roergue pertenece al territorio de dialecto languedociano).

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
405
Sub voce:
nèu
Volumen:
II