San Mattias ovas sün las vias — naiv aint in las quadrias
Lengua o variedad:
Traducción literal:
San Matías[,] aguas sobre las vías [los caminos] — nieve también en los arados
Glosa:
Am 24. Februar Wasser auf den Strassen — Schnee beim Pflügen mit dem Viergespann.
Herrscht an diesem Tage Tauwetter, so ist noch mit vielen Schneefällen zu rechnen. Las quadrias: früher gebräuchliches Viergespann von jungen Rindern mit zwei vershiedenen Pflügen. ['Si hay en estos días deshielo, hay que contar aún con muchas nevadas. Las quadrias: antiguo arado con dos dientes tirado por bueyes jóvenes.']
Localizado en S-chanfs (Engadina, Grisones, Suiza). Véase también Scha a San Mattias... Los dos refranes aparecen en el mismo apartado en Hauser (1975: 217), como si constituyeran un refrán único, y van seguidos de la explicación que figura en segundo término en la glosa.