Sa tonca cantat, tempus bonu faghet
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La lechuza canta, buen tiempo hace

Glosa: 

La civetta canta, tempo buono fa. (Loi, 2010 [1972]: 67)

La civeta canta, tempo buon fa. (Spano, 1997 [1871]: 344)

Comentarios: 

Así en Spano (1997 [1871]: 344) y Loi (2010 [1972]: 67). En Lapucci (1995: 135): Sa tonca cantat [/] tempus bunu faghet. Spano añade el comentario: "Osservazione degli agricoltori, e pare antica per accennarla Virgil. Nequiquam seras exercet noctua cantus, Georg. I, 403".

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autorordenar ascendente Título Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
344
Sub voce:
Tonca
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
67
Núm. refrán:
376
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
135