Qui és nat ni naixerà, ploure fort de grec no veurà
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Quien es [ha] nacido ni nacerá, llover fuerte de griego [gregal] no verá

Glosa: 

A Mallorca hi ha la tradició que el Diluvi Universal fou precedit d'una forta ventada de gregal [i] prohibí Déu que aquest vent tornés mai a dur pluja [...] (Sanchis, 1952: 39)

Comentarios: 

El DCVB (s. v. grec, grega) recoge una explicación similar a la de la glosa y remite a una de las Rondayes de Mossén Alcover. Sanchis (1952: 39) localiza en Mallorca una variante en que veure parece lapsus por ploure: No és nat ni naixerà | qui veure fort de grec veurà.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Mallorca, Islas Baleares, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
398
Sub voce:
grec, grega
Volumen:
VI
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1952
Página:
39
Núm. refrán:
117