Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve el día de San Medardo [/] Si Bernabé no le tapa el pico [/] lloverá cuarenta días más tarde

Transcripción fonética AFI: 

kãt ka plø lœ dzurː dœ sẽ medarː / si barːnabe ne ji bˈutsœ pa lœ be / ka plørːo karːˈãntœ dzurː aprːˈe

Comentarios: 

El ALAL (mapa 45. Pluie) localiza este refrán en Fromentau [Fromental], punto de encuesta 53. Refrán lemosín, situado en el límite con el Creissent (o Croissant, 'creciente'), zona de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Fromentau [Fromental], Nauta Vinhana [Haute-Vienne], Lemosín [Lemosin, Limousin], Francia.

    Punto 53 del Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Mapa:
45