Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando llueve el día de San Medardo [/] Si Bernabé no le tapa el pico [/] lloverá cuarenta días más tarde
Transcripción fonética AFI:
kãt ka plø lœ dzurː dœ sẽ medarː / si barːnabe ne ji bˈutsœ pa lœ be / ka plørːo karːˈãntœ dzurː aprːˈe
El ALAL (mapa 45. Pluie) localiza este refrán en Fromentau [Fromental], punto de encuesta 53. Refrán lemosín, situado en el límite con el Creissent (o Croissant, 'creciente'), zona de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.