Quando si hat su bentu[,] si bentulat

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando se tiene el viento[,] se trilla [se avienta]

Glosa: 

Quando si ha il vento[,] si trebbia. (Spano, 1997 [1871]: 72)

Quando tira vento[,] si trebbia. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Comentarios: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 72). En Loi (2010 [1972]: 68), Quando si hat su bentu[,] si béntulat. Según Spano (1997 [1871]: 72), hay que entender el refrán en sentido figurado; este autor indica "Nel senso del precedente", remitiendo al refrán anterior, Quando benit su bentu[,] si leat, glosado como "Allude che bisogna profittare delle buone occasioni. Non lasciar scappare l'ora propizia". Cf. asimismo Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
72
Sub voce:
Bentu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
68
Núm. refrán:
384