Quand plòu pèr sant Medard, [/] De la recloto emporto un quart; [/] Se plòu pèr la Ternita, [/] N’emporto la mita
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve por San Medardo, [/] De la cosecha se lleva un cuarto; [/] Si llueve por la [Santísima] Trinidad, [/] Se lleva la mitad

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand plòu pèr Sant Medard, [/] De la reclòta [recòlta] empòrta un quart; [/] Se plòu pèr la Ternitat [Trinitat], [/] N'empòrta la mitat. Bajo la entrada recolto, Mistral recoge la variante recloto como propia del Var.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
307
Sub voce:
Medard
Volumen:
II