Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el viento de mar sopla y el narbonés sopla, [/] Es signo de que habrá bastante sopa

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo marin sofla e lo narbonés bofa, [/] Es signe que i aurà pron sopa. La forma pron sugiere un origen provenzal del refrán. Asignamos la geolocalización de Narbona en atención al viento "narbonés".

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Narbona [Narbonne], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
394
Sub voce:
narbounés
Volumen:
II