Quand l'Erau crèbo avans Toussant, [/] Crèbo nòu cop de l'an
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el Herault se desborda antes de Todos los Santos, [/] Se desborda nueve veces en el año

Comentarios: 

Podría tratarse de una provenzalización de un refrán languedociano, teniendo en cuenta que hace referencia al río Erau. En este caso, pues, la versión normativa sería: Quand l'Erau crèba abans Totsants, [/] Crèba nòu còps de l'an.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Hidrónimo. Río de Occitania. El departamento homónimo toma su nombre de este topónimo.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
960
Sub voce:
Erau
Volumen:
I