Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el viento se levanta sin testigos, no dura; con testigos, dura

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa, y respetando algún provenzalismo: Quand l'auba se lèva sènsa temoèn [testimòni] [...], [dura pas]; amb de temoèn [testimòni] [...], dura. Las glosas se incorporan dentro del texto del refrán: entre paréntesis y en cursiva.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
970
Sub voce:
temouin
Volumen:
II