Quand l'Aupiho a lou capèu, [/] Pren ta biasso e courre lèu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el Aupiho tiene el sombrero, [/] Coge tu [provisión de] comida y corre rápido

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand l'Aupilha a lo capèu, [/] Pren ta biaça e corre lèu. Biasso es la comida que se lleva al campo o al trabajo. Refrán provenzal por la forma y por la referencia toponímica. Cf. Quand Garlaban a lou capèu, [/] Prene ta biasso, courre lèu.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
178
Sub voce:
Aupiho
Volumen:
I