Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté
Traducción literal: 

Cuando la niebla está sobre Chaumont, [/] Coge la aguja y los remiendos; [/] Cuando está sobre el Vanel, coge la horca y el rastrillo

Glosa: 

Quand le brouillard est sur Chaumont, [/] Prends l'aiguille et la pièce à raccomoder; [/] Quand il est sur le Vanel, Prends la fourche et le rateau

Comentarios: 

Localizado en Valangin (Neuchâtel). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Chaumont, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.

  • Territorio:

    Les Geneveys-sur-Coffrane, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS Le climat des Romands Editorial:
Editions Stratus
Lugar de edición:
Oron-la-Ville
Fecha de publicación:
1993
Página:
289
Núm. refrán:
516