Quand la gruo va cap-sus, [/] Tout l'ivèrn avèn dessus; [/] Quand la gruo va cap-bat, [/] Tout l'ivèrn avèn passat
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando la grulla va hacia arriba [Norte] [/] Todo el invierno nos viene encima; [/] Cuando la grulla va hacia abajo [Sur], [/] Todo el invierno hemos pasado

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand la grua va capsús, [/] tot l'ivèrn avem dessús; [/] Quand la grua va capvath, [/] tot l'ivèrn avem passat. El refrán aparece s. v. gruio y cap-su; y en ambos lugares se etiqueta como gascón, si bien Mistral, al reproducir un dialecto que no es provenzal, incorpora una vez más algún elemento que no le es propio: en gascón avèn parecería un imperfecto (avèm); y, sin embargo, es una forma del presente de indicativo, avem. Cf. la variante recogida en Palay Quan la grùo...

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
103, 455
Sub voce:
gruio, cap-sus
Volumen:
II, I