Quand il tonne sur le bois nu, il neige sur la feuille
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando truena sobre el bosque desnudo, nieva sobre la[s] hoja[s]

Glosa: 

Donnert es in das kahle Holz, so schneit es auf die Blätter.

Comentarios: 

Localizado por Hauser (1975: 318) en Delémont (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Una variante del segundo miembro para el mismo refrán se recoge en Friburgo y La Béroche (Neuchâtel, Suiza): il neigera sur le bois feuillé (p. 484). El "bosque desnudo" y a la "hoja" aluden indirectamente a las estaciones del invierno y de la primavera; de ahí las asignaciones.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Delémont, Jura, Suiza.

  • Territorio:

    Friburgo, Sarine, Friburgo, Suiza.

  • Territorio:

    Boudry, Neuchâtel, Suiza.

    Región que comprende los municipios de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez y Fresens.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
318, 484