Quan ploù lo dzor de la Pentecoussa [/] Tot l'an le terre in croussa
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve el día de Pentecostés [/] Todo el año las tierras en costra [seca]

Glosa: 

Quand il pleut le jour de la Pentecôte, toute l'année la terre en croûte. Il s'ensuiverait, à ce qu'il semble, une longue période de sécheresse.

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
65
Núm. refrán:
229