Quan el sol se remira, demà farà bon dia
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el sol remira, mañana hará buen día

Glosa: 

És el mateix fenomen que la Calçada, però el sol queda destapat un moment abans de pondre's [...] (Estruch, 2003: 64)

Comentarios: 

El DCVB (s. v. remirar) atribuye el refrán a la localidad ampurdanesa de Palafrugell; y define así remirar-se el sol: "deixar veure alguns raigs que il·luminen les muntanyes quan el sol se pon després d'un dia núvol" (con localización precisamente en el Ampurdán). Nótese el uso del clítico se, en lugar del normativo es. Por su parte, Estruch (2003: 64) atribuye a Artés: Quan el sol remira, demà fotrà bon dia. El uso de fotrà [homoetimológico del castellano joderá] tiene en catalán valor coloquial, en lugar de farà ['hará']. Cf. Si el sol se remira a Begur, ploure segur.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Artés, El Bages, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Palafrugell, Bajo Ampurdán, Gerona, Cataluña, España

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Sub voce:
remirar
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages Editorial:
Centre d'Estudis del Bages
Lugar de edición:
Manresa
Fecha de publicación:
2003
Página:
64
Sub voce:
Sol que remira