Quan Déu vol, amb tot vent plou
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando Dios quiere, con todo viento llueve

Glosa: 

[...] significa que a vegades es produeixen fets de la manera més insospitada. (Estruch, 2003: 117)

Comentarios: 

Así, en el DCVB (s. v. vent). Gomis (1998: 88) lo presenta versificado. Estruch (2003: 117) recoge en Moià y Súria: Quan Déu vol, de tot vent plou. La misma autora (Estruch, 2010: 150) localiza dicha variante en la comarca del Berguedà. Nótese el valor figurado del refrán.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

    Comarca de Cataluña.

  • Territorio:

    Moià, El Bages, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Súria, El Bages, Barcelona, Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 4 de 4 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
711
Sub voce:
vent
Núm. refrán:
l)
Volumen:
X
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
88
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages Editorial:
Centre d'Estudis del Bages
Lugar de edición:
Manresa
Fecha de publicación:
2003
Página:
117
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà Editorial:
Edicions de l'Albí
Lugar de edición:
Berga
Fecha de publicación:
2010
Página:
150