Ploja de printemps [/] non a passat per mau temps
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Lluvia de primavera [/] no ha pasado por mal tiempo

Glosa: 

Donc aguesta ploja qu’ei plan bona entara cuelheta.

Comentarios: 

Es posible que no se trate de un refrán aranés, pues la forma printemps no es la propia del Valle de Arán. Cf. Bèra Candelèra, [/] lèja primauèra.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
39