Nunca o campo de auga se fartóu, hastra que o nordés a botóu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Nunca el campo de agua se hartó, hasta que el [viento del] nordeste la echó

Glosa: 
Comentarios: 

En gallego normativo, fartou y botou; ata en vez de hastra.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
GIPPINI ESCODA, Enrique Refraneiro galego (Escolma) Editorial:
Ediciós do Castro
Lugar de edición:
Sada, A Coruña
Fecha de publicación:
1991
Página:
29