Noroeste de serán, vendaval pola mañán
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

[Viento del] Noroeste al atardecer, vendaval por la mañana

Glosa: 

Los gallegos llaman serán a los últimos momentos del crepúsculo vespertino. Serán es lo mismo que anochecer; y cuando a esta hora sopla el N. O., es cuerdo esperar el S., de amanecida. (Saralegui, 1917: 213)

Comentarios: 

Según Vázquez, el manuscrito que contiene el refrán indica como informante a Francisco Deán Rodríguez, de la localidad de Portosín, municipio de Porto do Son (provincia de La Coruña). En Saralegui (1917: 213) se recoge como propio de Bayona, con la grafía Noroeste n'o serán, [/] vento sur por la mañán. En gallego normativo, mañá; mañán corresponde a la solución característica del gallego occidental.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Bayona [Baiona], Pontevedra, Galicia, España.

  • Territorio:

    Porto do Son, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2003
Página:
496
Núm. refrán:
12861
Volumen:
5
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1917
Página:
213
Núm. refrán:
410