Ne sàpadu senza sole, nen femina senza amore

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Ni sábado sin sol, ni mujer sin amor

Glosa: 

Né sabato senza sole, né donna senza amore. (Spano, 1997 [1871]: 147 y 323).

Comentarios: 

El refrán se recoge así en Spano (1997 [1871]: 147). Más adelante, en la p. 323, se registra una ligera variante: Non sapadu senza sole, ne femina senza amore. Cf. Nè Maju senza sole, nè bajana sen' amore.

[no hay sábado sin sol]

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
<sol>
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
147 y 323
Sub voce:
Femina y Sapadu.