Mars ventous, [/] Abrial plejous [/] E mai caudet [/] Fan bouli lou parpoulet
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo ventoso, [/] Abril lluvioso [/] Y mayo templado [/] Hacen hervir el caldero

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Març ventós, [/] Abrial pluejós [/] E mai caudet [/] Fan bolir lo parpolet. Mistral anota la variante lou peiroulet para las dos últimas palabras del refrán (en grafía normativa, lo peirolet). Y lo etiqueta como albigense (aunque aquí topamos con una de las irregularidades gráficas de Mistral, que escribe ventous y no bentous para el languedociano, y atribuye v o b a este dialecto sin seguir siempre el mismo criterio). Cf. también el refrán paralelo Mars aurous...

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
485
Sub voce:
parpoulet
Volumen:
II