Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] Lou paisan dóu chantèu copo uno bello pèço
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] En mayo no para [/] El campesino del trozo corta una bella pieza

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Març pouverós, [/] Abriu plujós, [/] En mai non cessa [o cèssa], [/] Lo païsan dau chanteu [o chantèu] còpa una bela peça [o bèla pèça]. Mistral (s. v. pouverous) lo etiqueta como lemosín, aunque hay algún elemento que parece más bien de otro dialecto (cf. Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho). Recoge asimismo otra variante de la parte final. Bajo la entrada cessa se registra una versión con ligeras variantes. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non.

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autorordenar ascendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
520, 635
Sub voce:
cessa, pouverous
Volumen:
I, II