Mars e Marsilhoû qu'an passàt. [/] Ni boéu ni baque noû m'an coustàt
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo y "marcito" han pasado. [/] Ni buey ni vaca me han costado

Glosa: 

Mars et le petit Mars (la fin de Mars) ont passé et ils ne m'ont pris ni boeuf ni vache; ce prov. se rapporte à l'équinoxe de printemps qui est souvent une période de froid néfaste.

Comentarios: 

En grafía normativa: Març e marcilhon qu'an passat. [/] Ni bueu ni vaca non m'an costat. Refrán gascón. Parece eco de la popular creencia en "los días prestados" por un mes al precedente (abril a marzo, en este caso). Y se diría puesto en boca de un pastor.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
PALAY, Simin Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) Editorial:
CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1961
Página:
648
Sub voce:
Mars