Març[,] marçolades
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo, "marzadas"

Glosa: 

Mes coneishut pes sues ventorlades. (CNLVA (1992: 18)

Comentarios: 

Así, en CNLVA (1992: 18). En Coromines (1990: 560): Mars, marsuládes; tomado del poeta aranés J. Condò, que anota para explicar marsulades: "coses que fa el temps pel mes de març", aunque en algunas zonas de la Gascuña y en el propio Valle de Arán puede significar "granizo" (la interpretación de CNLVA, pues, no parece correcta). Adaptamos levemente a partir de la transcripción fonética de Coromines. Por otra parte, Gomis (1998: 144) localiza en el Valle de Arán: Març, [/] marcelades.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
18
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
560
Sub voce:
mars
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
144