Lou vènt de Ram [/] Duro tout l'an
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento de Ramos, [/] Dura todo el año

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Lo vènt de Ram[s?] [/] Dura tot l'an. La fuente agoge también esta variante: Lou vènt que bat lou ram, [/] Lou bat tout l'an; en grafía normativa: Lo vènt que bat lo ram, [/] Lo bat tot l'an. En ambos casos, la forma vènt hace pensar en un refrán provenzal. Por su parte, Alibert (1998: 184) registra Lo vent que va lo Ram, va tot l'an.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
691
Sub voce:
Ram
Volumen:
II