L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El autan llena la calabaza [/] Y el viento de abajo lo vacía

Glosa: 

L'autan remplit la gourde et le vent d'ouest la vide, en parlant de la maturation du raisin.

Comentarios: 

En grafía normativa: L'autan ramplís la coja [/] E lo vent bas la voja. Mistral (s. v. coujo) lo etiqueta como del Roergue (y sin embargo escribe vènt, como si fuese provenzal). S. v. vènt (vol. II, pág. 1098) se indica que vènt bas o vènt de bas es habitualmente el viento del sur, pero designa el viento del oeste en el Roergue.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
602
Sub voce:
coujo
Volumen:
I