L'arcoulan de la maitiado [/] Tiro lou bouè de la laurado; [/] L'arcoulan dóu sèr [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la madrugada/mañana [/] Saca al boyero de la labranza; [/] El arco iris de la tarde [/] Saca al boyero del pasto

Comentarios: 

En grafía normativa: L'arcolan de la maitiada [/] Tira lo boèr de la laurada; [/] L'arcolan deu ser [/] Tira lo boèr deu peisheder. A pesar de que Mistral (s. v. arcoulan) no etiqueta específicamente el refrán, sus formas lingüísticas corresponden al gascón. S. v. pechedè se recoge solamente la segunda parte del refrán; en este caso, sí etiquetada como propia del gascón.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
125, 512
Sub voce:
arcoulan, pechedè
Volumen:
I, II