L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El  aquilón [viento del noreste] [/] llueve ocho días [/] sin estar cansado

Transcripción fonética AFI: 

l ajalas ː plɔw ɥɛ tʃur, / sɔ̃z ˈɛstre las

Comentarios: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Mende, punto de encuesta 33. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Confróntese con una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las. Proverbio gavaudanés.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Mende, Losera [Lozère], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 31 del Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1955-1961
Mapa:
22