L'aguilàs [/] plòu quaranta jorns a mai es pas las

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El aquilón [viento del noreste] [/] llueve cuarenta días y no está cansado

Transcripción fonética AFI: 

l ajalˈas [/] plɔw krˈãntɔ ʒurs amaj es pa las

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 26: Vent d'est) localiza este refrán en Lo Pònt de Montverd [Le-Pont-de-Montvert], punto de encuesta 48.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase formulaciones muy similares en Aguilàs [/] pluòja auràs [/] d'aquí que siegues [siás] las.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lo Pònt de Montverd [Le Pont-de-Montvert], Losera [Lozère], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 48.01 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
26