L'aguilàs [/] de quaranta jorns es pas las

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El aquilón [viento del noreste] [/] de [en] cuarenta días no está cansado

Transcripción fonética AFI: 

l aɡjalˈas [/] de kaʀˈãntɔ dʒuʀ es pas las

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refrán en Montelhs [Monteils], punto de encuesta 30.07. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Montelhs [Monteils], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 30.07 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloordenar ascendente Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
23