Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por la Santa Candelaria, [/] si nieva o si llueve, [/] del invierno estamos fuera; [/] pero si hace sol o solecito, [/] estamos todavía a medio invierno

Glosa: 
Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 63). En Schwamenthal/Straniero (1993: 395) sin cesuras y con comas: Per la Santa Candelora, se nevica o se plora, dell'inverno siamo fora; ma se è sole o solicello, siamo sempre a mezzo inverno. Véase la variante consignada como toscana en esta otra ficha: Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno; y los comentarios al respecto de plora.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
63
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
395
Núm. refrán:
4278