La rousado dóu mes de mai [/] Vau mai [/] Que lou càrri d'un rèi noun a vaugu jamai
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El rocío del mes de mayo [/] Vale más [/] Que [De] lo que el carro de un rey ha valido jamás

Comentarios: 

En grafía normativa: La rosada dau mes de mai [/] Vau mai [/] Que lo carri d'un rèi non a vaugut jamai. Refrán con características lingüísticas provenzales. Bien puede ser una continuación del refrán Uno rousado au mes d'abriéu... (véase la ficha correspondiente), por más que se recogen como refranes separados.

[vale más que un carro mítico]

Categorización
Cronología: 
<mes>
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
815
Sub voce:
rousado
Volumen:
II