La neve Sant'Andrea l'aspetta [/] se non a Sant'Andrea a Natale [/] se non a Natale [/] più non l’aspettare
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La nieve San Andrés la espera [/] si no por San Andrés, por Navidad [/] si no por Navidad [/] ya no la esperes

Glosa: 

È questo il periodo più probabile perchè freddo e neve facciano la loro comparsa. (Antoni/Lapucci, 1993: 267)

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 267). En Schwamenthal/Straniero (1993: 328), con la siguiente formulación: La neve Sant'Andrea l'aspetta / se non a Sant'Andrea, a Natale / se non a Natale / più non l’aspettare.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
267
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
328
Núm. refrán:
3576