La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La niebla de marzo no hace mal [/] pero la de abril quita vino y pan

Glosa: 

Nebel im Márz schadet oder nützt nicht, aber jener vom April nimmt uns Brot und Wein weg (Hauser, 1975: 558).

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 322). En Schwamenthal/Straniero, (1993: 308), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 558) localiza el refrán, que recoge con la variante La nebbia di marzo non fa nè ne male, [/] ma quella d'aprile priva del pane e del vino, en Torricella (Ticino, Suiza).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Torricella-Taverne, Lugano, Tesino [Ticino], Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
87
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
322
Núm. refrán:
3507