Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Enero tomó prestados dos días a febrero [/] Para encerrar a la Vieja en el hogar

Glosa: 

On dit en bas Limousin [...] Janvier emprunta deux jours à Février pour enfermer la Vieille dans le foyer [...]

Comentarios: 

En grafía normativa: Genier empruntèt dos jorns a Belier [/] Per barrar la vielha dins lo foguier. Cf. Mistral s. v. belié (vol. I, pág. 260), donde se indica que esta palabra significa "février, en bas Limousin". En efecto, se trata de una forma típicamente lemosina, que recogen otras obras lexicográficas.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autorordenar ascendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1118
Sub voce:
vièio
Volumen:
II