I'a pas de dissate dins l'an [/] Que lou sourel noun vegan
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

No hay sábado en el año [/] Que el sol no veamos

Glosa: 

[...] croyance populaire qui veut que le soleil se montre toujours le samedi parce que la Vierge lavait ses langes ce jour-là.

Comentarios: 

En grafía normativa: I a pas de dissabte dins l'an [/] Que lo sorelh [solelh] non vegam [vejam]. Mistral lo etiqueta como languedociano, lo cual coincide con la forma del refrán. Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non en una forma proverbial.

[no hay sábado sin sol]

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
<sol>
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
808
Sub voce:
dissate
Volumen:
I