Hereuèr, hereueron, [/] per un trauc de viron, [/] aumplís tota era maison
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Febrero, "febrerón" [febrerillo], [/] por un agujero de berbequí, [/] llenas toda la casa

Glosa: 

Ràport ath torbeg. [Referencia a la nevasca, ventisca de nieve]

Comentarios: 

La forma hereueron es diminutiva. Para la foma viron, cf. Coromines (1990: 345): "Biron m. l'ús més conegut és de la barrina usada per fiblar una bóta". Por otra parte, la forma maison no es popular en aranés. Cf. además: Hereuèr, hereueron [/] que hè passar eth torbeg [/] per un horat de traueron.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
40