Ges de dissate sèns soulèu [/] E ges de véuso sèns counsèu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Ni sábado sin sol [/] Ni viuda sin consejo

Comentarios: 

En grafía normativa: Ges de dissabte sèns soleu [/] E ges de veusa sèns conseu. Se trata de un refrán con características lingüísticas provenzales, que Mistral presenta como alternativo a I'a pas de dissate...; véase la glosa en este último. Véase también el refrán Jamai vèuso sèns counseu...

[no hay sábado sin sol]

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
<sol>
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
808
Sub voce:
dissate
Volumen:
I