Fourië tardi, jamë veysi
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Primavera tardía, nunca vacía

Glosa: 

Printemps tardif, jamais vide. Surtout dans les pays de montagne l'agriculteur a tout à craindre d'une saison précoce, qui peut exposer la végétation au danger d'un retour de froid et de gelée [...] (Cassano, 1988 [1914]: 7-8)

Comentarios: 

Sin localización precisa en Cassano (1988 [1914]: 7-8). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 52) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Fourie tardi jame veysì. Cf. en el francoprovenzal de Suiza: Furié tardì n'a jamé ito voueirì.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloordenar ascendente Edición En la fuente
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006 [sexta reimpresión]
Página:
52
Núm. refrán:
630
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
7
Núm. refrán:
14