Fourië tardi, jamë veysi
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Primavera tardía, nunca vacía
Glosa:
Printemps tardif, jamais vide. Surtout dans les pays de montagne l'agriculteur a tout à craindre d'une saison précoce, qui peut exposer la végétation au danger d'un retour de froid et de gelée [...] (Cassano, 1988 [1914]: 7-8)
Sin localización precisa en Cassano (1988 [1914]: 7-8). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 52) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Fourie tardi jame veysì. Cf. en el francoprovenzal de Suiza: Furié tardì n'a jamé ito voueirì.