Eth que tà Nadau hè ath tocon, [/] entà Pasca se cauhe eth talon
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El que por Navidad juega a bolos, [/] por Pascua se calienta el talón

Glosa: 

Eth tocon ei un jòc. Se tà Nadau hè bon se pòt jogar en carrèr. Tà Pasca harà mau temps. (CNLVA, 1992: 29)

Comentarios: 

Así, en CNLVA (1992: 29). En Coromines (1990: 518): et que ta Nadau jògue [...] a tocon, per Pasca se cauhe et talon. Este autor explica así el refrán: "quan no hi ha neu per Nadal i es pot jugar a billes, per Pasqua caldrà estar-se a la vora del foc". La locución hèr ath tocon significa 'jugar a bolos', igual que jogar a tocon. Coromines toma este refrán de Soler i Santaló (1998: 25) e incluso comenta la presencia de joque per jògue: Et que ta Nadau joque a tocún (bitlles), per Pasca se caue (escalfa) et talounc (taló). Otra explicación del refrán se halla en Coromines (1990: 709): "si fa l'hivern tardà (i, no havent nevat, encara es pot jugar a bitlles per Nadal), la primavera serà freda: vora la llar, són els membres inferiors els que están més escalfats, però no tant com el taló la resta del peu, sota el calçat xop de petjar neu".

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
518, 614, 709, 725
Sub voce:
jòc, Pasca, talon, tocà
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
29
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Lugar de edición:
Tremp
Fecha de publicación:
1998 [1906]
Página:
25