Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Entre marzo y abril, si el cuco no viniere [viene], está el fin del mundo para venir

Comentarios: 

Así, en Carrusca (1976: 213). En portugués fim es masculino. Sorprende por ello el uso de a fim en lugar de o fim. En cambio, Moreira (2003: 111) consigna el refrán con o fim (masculino): Entre Março e Abril o cuco há-de vir, ou o fim do mundo está para vir; Entre Março e Abril, ou o cuco é morto ou não quer vir y Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir. Y más adelante (Moreira, 2003: 284): Se entre Março e Abril o cuco não vier, o fim do mundo está para vir. Cf. además: Se o cuco não vem entre Março e Abril, ou é morto ou está para vir; Se o cuco não vem / Entre Março e Abril, / Ou o cuco é morto / Ou o fim (do Mundo) quer vir; Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
213
Volumen:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
111, 284
Núm. refrán:
450, 132